Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Т. 3 \ Шиллер. СПб: Издание Акц. Общ. Брокгауз-Ефрон, 1901. – 632 с.
Книга представляет собой собрание избранных сочинений немецкого философа и поэта Шиллера. Здесь его работы разных лет, переведенные лучшими переводчиками. Для тогдашней литературной критики в Германии, законодателем которой был Лессинг, высшим мерилом художественности служила близость произведения к античным образцам, как понимали и ценили их в то время. Шиллер чувствовал искусственность перенесения древнегреческого хора на современные реалии. Он осознавал, что его произведения – это смелые нововведения, которые не имеют для себя основания в родной действительности и в истории новоевропейской драмы, но писатель исповедовал убеждения, что поэзия должна служить противовесом действительности, должна быть идеальной во всех частях своих, ничего не заимствуя из действительности в таком виде, как она есть. Шиллер понимал, что хор древнегреческой трагедии вырос в естественных условиях тогдашней жизни. Шиллер считает, что поэт должен снова открыть дверь искусству, должен перенести судилище под открытое небо, поставить богов перед читателем, восстановить всё непосредственное, уничтожить искусственность действительной жизни, отбросить всякую манерность в человеке и во всей его жизни, потому что она мешает выражению его внутренней природы, его исконного характера. Шиллер хотел восстановить натурального человека, он должен отвлечься от всей неправды и всех условностей тогдашней цивилизации. Шиллер позаимствовал одну из составных частей древней трагедии: его герои насыщают свои речи именами греческих богов и богинь и целыми выражениями из греческих трагедий, греческими понятиями о судьбе и о жребии.